blog traffic analysis
This-essay is a7810172.htm which is available at the web-site www.essayz.com. See more notes at the bottom. Previous-Essay <== This-Essay ==> Following-Essay By-Months By-Years By-Words Webs of Like-&-Un-Like ESSAYS <==> Like-&-UN-Like This-One ========================================================== %NON-TRANSLATABLE COMMUNICATIONS 781017 Verbal statements in French may be translated into verbal statements in Spanish with relatively little distortion in meaning. That is to say, a person who grew up bilingual in both French and Spanish might read both the French and the Spanish verbal statements and assent that they said essentially the same thing. The equivalence of verbal translations becomes less precise as one moves between languages and cultures which share less in common; e.g., French to English, English to Chinese, Ancient Egyptian to American Bureaucracies. What one language permits, facilitates, coerces you to say---may be impossible to express in any adequate translation---a person growing up bilingual in both languages finding all attempts at translation to be totally inadequate. They may find the attempts laughable, absurd, or tragic--- depending on circumstances. As we move away from verbal languages we encounter increasing instances of communications in one language which can not be translated into an equivalent communication in another language. No verbal statement can convey exactly the same message as a caress. No mathematical equation will express the sentiment of a sonnet with fidelity. No symphony can convey the meaning of a system of coupled second order differential equations. No string of words can convey accurately the desire expressed in a coy glance of passion. The difficulty of translation is augmented if there are cultural differences between the persons involved, in addition to the differences between the languages. People who are highly specialized will often act as if only their particular language is capable of communicating meaningful messages. If that is the case they will disregard all messages which can not be translated into their language---and regard translations into their language as accurately representing all the meaningful content of the message in the original language with which they are not familiar. They, through lack of familiarity with diverse languages, are thus incapable of dialogue with many people whose focal realities can be pointed to only with their respective appropriate languages. They need to become sensitive to the reality of non-translatable communications and take the time to become familiar with appropriate alternative realities and languages. (c) 2005 by Paul A. Smith in www.essayz.com Search for Integrity and Honesty (On Being Yourself, Whole and Healthy) ==========================================================
Lines beginning with a percent sign are  KEYWORDS  for use
in ESSAY-System Searches.  Their terminal digits are dates
of writing in the format @yymmdd#, where @ =  a  means 99,
@ =  b  means 20, and # = is a within-date essay-count.

Links to date-adjacent essays are near  page top & bottom.

Find the following links by clicking on CENTER when CENTER near the top or bottom of a web page of essayz.com 1. Go to HOME PAGE of essayz.com 2. Find brief-essays via keywords 3. Find brief-essay about ADDICTION 4. Search-Helps related to ABOVE-LINK 5. GoTo Action & Information Center 6. Find Regular-Essays via Year/Month 7. Find Regular-Essays via Word-Starts 8. Find Regular-Essay about LOVE

This-essay is a7810172.htm which is available at the web-site www.essayz.com. These 5 lines echo top lines. Previous-Essay <== This-Essay ==> Following-Essay By-Months By-Years By-Words Webs of Like-&-Un-Like ESSAYS <==> Like-&-UN-Like This-One